Начало основного контента

CI, l10n и две команды разработки: как настроить непрерывную локализацию в проекте и не убить друг друга

День 2

RU

Мария занимается iOS разработкой с 2014 года. Почти в каждом из проектов (за исключением мелких MVP) случались приключения с отображением строк. Где-то нужно было просто прикрутить UTF для апокрифических знаков, а где-то – перевести приложение на арабский, а заодно и перекроить всю верстку справа налево. Самый яркий опыт был получен на проекте, где строки менялись три раза в день — просто для того, чтобы посмотреть, как меняется tone of voice в приложении.

Со временем (и с конкуренцией) приходит все большее понимание, что tone of voice в мобильном приложении — это не просто какая-то причуда UX-дизайнеров, а настоящий и эффективный инструмент взаимодействия со своей ЦА.

При этом, чтобы грамотно проводить UX-исследования, связанные с tone of voice, необходимо часто и много обновлять строки внутри приложения — задача, вызывающая головную боль у большинства разработчиков, особенно когда доходит до вопросов синхронизации двух и более платформ (iOS, Android, Web).

Задача хоть и кажется простой, нетривиальная на всех уровнях. В докладе будут освещены проблемы, с которыми могут столкнуться разработчики (и iOS, и Android), которые только планируют вводить управление строками в проект, а также подсказаны несколько путей решения, чтобы не наступать на грабли.

  • #cross
  • #localization
  • #bestpractices

Спикеры

Приглашенные эксперты